查看: 902|回復: 2

臨停譯吻別? 路標也國際化

[複製鏈接]
總帖子數排名︰48

升級   0%

發表於 2009-7-20 06:53:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
宜蘭縣政府在宜蘭火車站前新規劃出「臨停接送區」,疏導首都及葛瑪蘭兩家客運,以免停等上下客造成交通混亂,不過「臨停接送區」的英文路標,卻學高鐵翻譯成「KISS AND RIDE」,有人看了一頭霧水,也有人莞爾一笑。
宜蘭大學外文系同學說,「很有創意,都沒聽過這種說法耶」,「不過宜蘭人應該不會來吻別這套吧」;還有民眾說,這該不會是要提醒大家,來到這裡別忘了親一下。宜蘭教英文的愛爾蘭籍英文老師瓦澤表示,雖然正統英文沒這麼用,不過應該也沒什麼文法錯誤。

事實上,「臨停接送區」翻譯成「KISS AND RIDE」是台灣高鐵首先開始,而在國際上,這個詞彙也已漸漸變成一個為大眾習慣的路標說明。

升級   0%

發表於 2009-7-25 22:17:09 | 顯示全部樓層
我每次看到的時候都覺得很奇怪
下次來問個外國人試試看
總帖子數排名︰39

升級   25.25%

發表於 2009-7-26 00:23:33 | 顯示全部樓層
離別接吻定點



只有一個點好像不太夠:102

這樣應該可以解釋KISS AND RIDE
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|Archiver| 台灣群英養豬網

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc. All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4

快速回復 返回頂部 返回列表