查看: 1234|回復: 2 | 火鍋店名支那 下跪息公憤 [複製鏈接] |
|
中時電子報 更新日期:2008/08/02 04:32 大陸新聞中心�綜合報導
重慶一火鍋店取名「支那」,引起公憤。還沒開業,廣告橫幅就被城市管理人員
扯下。老板不堪輿論壓力,在店門口長跪尋求市民原諒。
據《重慶晚報》報導,這家火鍋店的老板叫藍春,今年廿二歲,高中畢業開始學
做生意,換過不少職業,到去年才小有積蓄,決定開一家火鍋館。
藍春表示,最初是要取名「紫那」火鍋,沒想到工人錯誤掛上「支那」。這可能
是推託之詞,因為店方還想取名「脂那」。
根據大陸《企業名稱登記管理規定》,企業名稱不得含有有損於國家、社會公共
利益或可能對公眾造成欺騙或誤解的內容和名字。「支那」是國外對中國的蔑稱。
藍春稱,他也知道「支那」一詞的含義,火鍋店成為新聞事件後,母親還責備他。
藍春說,「由於我沒有管理經驗,造成了這樣的不良影響,在此,我向全國人民
道歉,希望求得你們的原諒」。他表示,如果社會仍然不諒解,他準備轉讓火鍋
店。
===============================================================
我想大家都搞錯了他的用意,而他也沒有使用正確語詞來解釋,
中文可以從右念到左,不是一定要從左念到右啊!
來亂的豬頭 敬上 |
|
|
|
|
|
|
|
發表於 2008-8-2 20:04:53
|
顯示全部樓層
支那是什麼意思啊
之前常在一些討論區看到有人說支那支那
但都不知道是什麼意思 |
|
|
|
|
|
|
|
樓主 |
發表於 2008-8-2 22:27:01
|
顯示全部樓層
回覆 2# 林小弟 的帖子
支那是以前日本人鄙稱中國(China)的名稱,請看維基百科的解釋:
支那(梵文:cina)原為隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂中國的一種漢字音譯,亦作至那、脂那等,一般出現在漢譯佛教經典中。這一漢字詞彙于9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將「支那」一詞與西方詞彙「China」對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China英音譯詞則為チャイナ)
明治維新後,「脫亞入歐」的思潮在日本日益興盛,「支那」一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那,假名為「シナ」,羅馬字拼寫法一般有兩種:「shina」(平文式羅馬字)或「sina」(訓令式羅馬字)。
甲午戰爭令日本開始躋身東亞地區強權的行列,而中國的國力則進一步衰弱。在承認中華民國之後,日本政府決定以「支那共和國」來取代「清國」作為對中國的正式稱謂(而不是「中華民國」),這日益引起了中國民間和官方的不滿,因為中國的輿論漸漸覺察到日語「支那」所附含的不友善含義。雖然1930年代時,日本已決定在外交正式場合棄用,但是「支那」一詞依然為日本上下廣泛使用。直至第二次世界大戰日本戰敗之後,「支那」一詞才從日語的正式場合中全面退出。
如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,是一種輕蔑、敵視中國的行為。 |
|
|
|
|
|
|