查看: 1470|回復: 1

檸檬真的「愛」玉! 新營服務區爆笑翻譯

[複製鏈接]
總帖子數排名︰4

升級   100%

發表於 2010-12-17 22:48:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
中廣新聞網  更新日期:2010/12/17 20: 35


交通部主辦的「雙語標示糾察隊」活動,透過網路人氣管道:臉書已經有一千多名網友參加,並
發現了14個標示錯誤的個案,目前都已經改善完畢。標示錯誤的內容,許多都會讓人哈哈大笑,
例如,位於高速公路新營休息站的某個商家,把「肉包」翻譯成「Meat Package」,「檸檬愛玉
飲料,更是直接用中文,逐字翻譯成「The lemon loves the Jade」!相當爆笑。主辦單位表示:
活動還有一個半月,歡迎大家繼續找碴。(彭群弼報導)

中英文的雙語標示不清或錯誤,讓老外來台灣摸不著頭緒,交通部九月份起,舉辦大家來找碴活動
,歡迎民眾當小偵探,發現各地出錯的標示牌,包括交通部所屬的航空站、國道服務區、各地道路
標示,國家風景區,台鐵車站等等。將近三個月之後。交通部表示:約有一千多名網友參加,目前
經過檢視,總計只有14個與交通部所轄場所有關,距離活動結束還有一個半月,主辦單位準備送出
包括:Wii,iPod等大獎,歡迎民眾趕快找碴,將照片上傳架設在臉書上的活動網頁。

初步統計目前在臉書上的三十多張找碴成功地的照片,部分是地名標示或地點的指示牌,例如有一
個地名標示:「華山」,不知道為何翻譯成英文的付款Paymaent。讓人毫無頭緒。

其次,正在如火如荼舉行展覽的花博餐飲區,「燴飯套餐」:Rice set,但英文的米,誤植為Pice。

至於高速公路新營服務區某處飲料櫃裡的商品名稱,出現一連串爆笑的翻譯,似乎都出自同一個頗
有創意的店員手筆。例如,把肉包直接翻譯成肉:Meat,包:Package。其次,某個品牌的檸檬愛
玉飲料,又被這個店員逐字翻譯成:檸檬The lemon 愛love 玉 the Jade。而飲料「好菌多多」,竟
然直接翻譯成:好Good 菌fungus 多多:very much。其中,「菌」所使用的英文字:fungus,則是
真菌類生物的統稱。某個品牌的優酪乳,被這個搞怪的店員,硬是翻譯成superior cream breast
不管「檸檬」是不是真的愛上了「玉」?這樣的翻譯還是得改正。

其他錯誤還包括一些拼字錯漏字等等。被檢舉的錯誤,目前都已經通知相關單位,更正完畢。由於
參加的件數不多,得獎機會很高,民眾可以把握剩下的時間,好好到處找碴一下。

[ 本帖最後由 pighead 於 2010-12-17 22:56 編輯 ]
總帖子數排名︰4

升級   100%

 樓主| 發表於 2010-12-17 22:55:06 | 顯示全部樓層
檸檬愛玉:The lemon loves the Jade (檸檬老兄 愛 玉妹)
好菌多多:Good fungus very much (非常好黴菌,沒有人可將其創意翻回中文)
優酪乳:superior cream breast (優良奶油乳房)
這位翻譯人員真是創意天才,廣告公司應該找去當創意行銷,專門針對講英文的觀光客
設計吸睛標語,增加觀光收入,連觀光局都應該來學習

[ 本帖最後由 pighead 於 2010-12-17 22:56 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|Archiver| 台灣群英養豬網

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc. All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4

快速回復 返回頂部 返回列表